The English Translation of the Missale Romanum-2002
- By Fr Ronald Serrao
MANGALORE,
08 January 2011, 10:20 Hrs:
The much awaited translation of the Missale
Romanum 2002 in English, the so called "New Missal",
is at hand. The Church in New Zealand introduced this Missal
on 28th November 2010, the First Sunday of Advent. But the
Church of India will have to wait until the First Sunday of
Advent in 2011, since the Missal is in printing. It may be
useful to know a few historical facts and details as we receive
the new translation.
Missale Romanum 2002 - A Historical Glimpse:
The medieval practice of celebrating “Private
Masses” created the need to compile a variety of liturgical
books like the Sacramentary (book of presidential prayers,
book of the Epistle and the Gospel, Gradual, Antiphonal, Ordines
- the book of rubrics) into a single book, the Missal. Back
then, every monastery and local church, even the papal curia,
had its own proper Missals. These Missals differed from each
other and created confusion in the liturgy of the Mass. That
is why, the Council of Trent (1545-1563) suggested to have
a single Missal and Pope Pius V (1566-1572) published the
First Missale Romanum in 1570.
The printing press made the Missal popular
and the same Missal with little change was used until the
publication of the Missal of the Vatican II. Vatican II moved
by the spirit of liturgical reform decreed for a New Order
of the Mass (SC 50). The introduction of the concelebration
(SC 57) and a separate book for the Readings with more readings
and responsorial psalm (The Lectionary, 1969) moved Paul VI
to go for the post-conciliar Missale Romanum in 1970. Within
Five Years (1975) there came the Missale Romanum, altera (2nd
Edition) with more elaborate rubrics and a few new Masses.
With the passage of time, more saints and
blessed were canonized and beatified and they had their proper
Masses approved by the Vatican. The New Eucharistic prayers
such as Eucharistic Prayers for Reconciliation and for the
Masses with Children and a few prefaces from the ancient sources
were approved for liturgical use with some modifications,
and a few new Masses for a variety of needs were found useful.
Besides, Institutio Generalis of the Missal (GIRM) which had
gone into four editions (1969, 1970, 1972, 1975) too needed
elaborations and clarifications with another edition. All
these factors made it necessary to have a third edition of
the Missale Romanum. That is why John Paul II did not hesitate
to approve the third edition of the Missale Romanum in 2002.
Translation of the Missale Romanum
2002:
The conciliar concession to celebrate Mass
in vernacular (SC 54) necessitated the translation of the
Missale Romanum in many languages. Though bishops discussed
this matter privately with their friends in between the session
of the Second Vatican Council, they did realize the seriousness
of the work when they actually began. In fact, it was something
new. The Vatican had made it clear to the Episcopal Conferences
to take care of the translation and seek its approval for
liturgical use. Some of the Conferences were not ready for
vernacular liturgy; it was too sudden for them. Meanwhile
some of the Conferences sought the direction from the Vatican
on translation. Therefore, the competent authority in Vatican,
then, Consilium, issued a detailed Instruction: Comme le prévoit
on 25th January 1969, a year prior to the publication of Missale
Romanum. With the publication of the Missale Romanum in 1970,
the Episcopal Conferences began the translation with the help
of the experts.
The Instruction Comme le prévoit
had directed the countries, which had a common language with
others, to work as a team forming National and International
Commissions and to go for a single translation in a given
language, but to seek approval as an individual Episcopal
Conference (Comme le prévoit, 41). As a result, the
Episcopal Conference of Italy (CEI), formed a National Commission
for the translation, but the English speaking Episcopal Conferences
from all over the world, including India, had to come together
for an International Commission.
Translation of the Missale Romanum
in English:
Though some “English bishops”
had informal talks on the possibility of a common translation
of liturgical texts in English among themselves and with some
English periti of the Council, with the promulgation of Constitution
on Sacred Liturgy in 1963, Ten English speaking Episcopal
Conferences formed an International Commission on English
in the Liturgy (ICEL) in 1963. It had its office in Washington
D.C. The following year, they appointed an Advisory and a
Coordinating Committee of bishops, who would take up the translation
with the assistance of the experts.
Though many countries spoke English, we
must note that the language was not the same. That is why
they had "starting troubles" or initial problems.
When the Missale Romanum 1970 was published, ICEL experts
translated the texts. In 1972 the English version of the Missale
Romanum was approved by the Congregation for Divine Worship
(CDW) and thereafter individual Episcopal Conferences were
granted approval by the Vatican for publication. This is the
current version. The Indian Missal was published in 1973 by
NBCLC. As the texts came to be used for liturgy, some “English
bishops and scholars” pointed out to the Pope that the
ICEL texts were inadequate and even seriously defective on
essential points of the Catholic faith. It was a direct attack
on ICEL and an indirect one on the English speaking Episcopal
Conferences who relied too much on the experts. Thereafter,
the relationship between CDW with ICEL and the English Speaking
Episcopal Conferences has not been pleasant. Meanwhile the
Missale Romanum 1975 had come! Now the need was felt to revise
the English texts based on the Missale Romanum 1975.
It was true that many of the English texts
of ICEL did not correspond to the original Latin texts due
to the method followed by ICEL, the dynamic equivalent to
formal equivalent. They did manifest a meaning far from the
original texts in Latin. Besides, being in modern English,
the English texts failed to evoke the sense of the sacred
and the mystery. That is why, CDW asked the English speaking
Episcopal Conferences to revise the ICEL translation of 1972.
On the request of the English speaking Episcopal Conferences,
ICEL began their work again and revised the texts. After many
years of hard work the texts were submitted for approval to
CDW in 1999. But they were not approved!
Meanwhile in 2001 CDW published a new Instruction:
Liturgiam authenticam on the liturgical translation of Latin
texts. This instruction nullified Comme le prévoit
and set new norms for translation. Accordingly, the translated
texts had to be faithful to Latin in its content and even
in its style! Then ICEL realized why the 1999 version was
not approved!
The following year, 2002, the third edition
of the Missale Romanum was published while the English speaking
world was still using the “faulty translation”!
With the publication of Liturgiam authenticam and the Missale
Romanum 2002, both the English speaking Episcopal Conferences
and ICEL were in no mood to revise the texts! But they had
to! By then some of the ICEL members were worn out and a new
team was needed. Hence, the English speaking Episcopal Conferences
reorganized ICEL and their experts for this noble and challenging
task. Following the guidelines of Liturgiam authenticam literally,
ICEL worked for almost 7 years, and then produced the texts
for the approval of CDW a couple of years ago. CDW consulting
their experts, especially Vox Clara (a committee of CDW assisting
to verify the correctness of liturgical texts in English),
approved the English translation for liturgical use.
The Forthcoming Missal and its Impact:
The forthcoming Missal in English will have
its direct impact on those who celebrate the Mass in English,
especially the clergy. As the revised texts will come to use,
there will be discussion and polemics; even by those who have
little idea of the Missale Romanum and its English rendering.
The new translation will create certain
uneasiness since we have been using the current translation
for a number of years. We will have to be attentive to the
response “And with your spirit” in place of the
current response “And also with you” (Et cum spiritu
tuo). We will have to be careful to insert the missed phrase
of I confess “through my fault, through my fault, through
my most grievous fault” (mea culpa, mea culpa, mea maxima
culpa). We will have to slowdown to say “Lord, I am
not worthy that you should enter under my roof, but only say
the word and my soul shall be healed” (Domine, non sum
dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et
sanabitur anima mea) in place of the current translation which
we are used to.
It is easy to walk the beaten path but the
new way will have initial difficulties. As with any change,
it will take time to get used to the new texts. But the new
texts must help us to appreciate the meaning of the faith
that we proclaim at Mass. Since the new translation seeks
to reclaim “the richness of the original Latin texts,”
with time, I hope, the new language will become as familiar
as the current one and enable us to pray and express our faith
better.
(Rev Dr Antony Ronald Serrão is a
priest of the Diocese of Mangalore. He holds a Licentiate
(SLL) and a Doctorate (SLD) in Sacred Liturgy from the Pontifical
Liturgical Institute of Sant’Anselmo, Rome. He was the
former Director of Mangala Jyothi, the Mangalore Diocesan
Biblical Catechetical and Liturgical Centre. At present he
is the Professor of Sacred Liturgy at St. Joseph’s Interdiocesan
Seminary, Mangalore and is also a visiting professor at various
seminaries and theological faculties in India).